Aristide Maillol-Torse de la Méditerranée

日本語-Englishー台灣華語

目次

アリスティド・マイヨール「地中海のトルソ」

マイヨールの彫刻作品地中海のトルソを描いた絵画
地中海のトルソ
Torse
地中海的軀幹

マイヨールの彫刻はぼってりとした印象があり、以前は凡庸に感じあまり好きではなかったが、トルソの背中を見てから見直すようになった。日本の展覧会では彫刻も壁際に置いてあって、裏側が見えないことが多くて困る。裏側を覗き込んでいると監視員が不信の目を向けて来る。

マイヨールの彫刻は突き出た胸の裏側に見応えがあるというのに。 織物商の家に生まれたマイヨールは当初画家を志し、ゴーギャンたちの結成していたナビ派に参加していた。その後はタピストリーの制作に専心したりしていたが、眼病を機に彫刻を独学で始める。ロダンが早くから注目し、「地中海」によって世に認められるようになった。「地中海」は純化された美を提示し、彫刻界に新しい道を開くことになった作品である。マイヨールはギリシャの彫刻に感銘を受けた後には、一層不変的な形態美を模索するようになり、制作のほとんどを女性像にささげている。その量感溢れるおおらかなフォルムの女性像は、清新でありながら力強い。ずっしりとした重みがある。

マイヨールの彫刻は明らかな具象でありながら、抽象表現に結びつくような構想力を感じさせる。マイヨールは全体の構成を重視しながら、写実的な表現を極力切り捨て、内側から盛り上がる肉体の量感を表に打ち出す。その静かでなめらかな表面を持つ女性の体には、永遠なる生の歓びが表現されている。 有名な「イル・ド・フランス」は、胸がとりわけ突き出て上方にある女性を見出して制作することができたと、マイヨール自身が語っている。マイヨールはモデルのポーズや動きよりは、肉体の構造や全体の均衡に関心を持って制作をしている。自らの心の中に抱いた構想を明確にしてからモデルに向かう。イル・ド・フランスの制作にあたっては、そうしたモデルを幸運にも発見することができたのである。

マイヨールの彫刻の中でも私はトルソに魅力を感じる。トルソはイタリア語で胸を意味し、首や手足のない彫刻である。トルソは全てを表現していないが故に、情感を刺激する。抽象的な女性美に近いのかもしれない。私が描いたこの彫刻は、後に「地中海」の胸像を誕生させることになったトルソである。左右の胸の形が大きく異なるのが愛らしい。トルソの段階で既におおらかで成熟したたくましい女性を想像させる。

彫刻を制作するのはかなりの肉体労働であるからなのか、彫刻家には人間的に素朴で憎めない人が多い。マイヨールには気取ったところがなく、庶民的で好感が持てる。「通りを歩いている若い娘を見かけると、彼女が着ているものを目で脱がせてみるのさ」と語っている。世俗的なポルノ写真も集めて彫刻の参考にしていたというのが、また素直で微笑ましい。

Torse de la Méditerranée

Maillol’s sculptures give a plump impression, and I used to find them mediocre and didn’t like them much until I saw the back of a torso, which changed my mind. In Japanese exhibitions, sculptures are often placed against walls, making it difficult to see their backsides. When I try to peek at the back, the guards look at me suspiciously, even though the backside of Maillol’s protruding chests is particularly impressive.

Born into a family of weavers, Maillol initially aspired to be a painter and joined the Nabis group formed by Gauguin and others. Later, he devoted himself to creating tapestries but began to teach himself sculpture after suffering from an eye disease. Rodin recognized his talent early on, and Maillol became known to the world through “La Méditerranée,” a work that presented a purified beauty and paved a new way in the sculpture world. After being impressed by Greek sculpture, Maillol sought an even more immutable form of beauty, dedicating most of his work to female figures. These female figures, with their generous voluminous forms, are fresh yet strong, with a substantial weight. Maillol’s sculptures, while clearly figurative, suggest a conceptual strength that ties to abstract expression. He emphasized the overall composition, minimizing realistic expression to bring forth the sense of volume from within the body. The quiet and smooth surface of the female bodies expresses eternal joys of life.

Maillol himself said that he was able to create the famous “Ile de France” by finding a woman whose chest was particularly protruding and elevated. More than the poses or movements of his models, Maillol was interested in the structure of the body and the overall balance, approaching his models with a clear concept in mind. For “Ile de France,” he was fortunate to find such a model.

Among Maillol’s sculptures, I am particularly attracted to the torsos. “Torso” in Italian means chest, referring to sculptures without heads or limbs. Torsos, by not expressing everything, stimulate emotions, possibly nearing an abstract beauty of women. This sculpture I drew later led to the creation of the bust for “La Méditerranée.” The differing shapes of the left and right breasts are charming, suggesting a generous and maturely robust woman even at the torso stage.

Sculpture making is physically demanding work, which might be why many sculptors are straightforward and endearing. Maillol was unpretentious, approachable, and likable. He once said, “When I see a young girl walking on the street, I mentally undress her,” and he collected secular pornographic photos for reference in his sculpture, which is candid and amusing.

阿里斯蒂德·梅羅爾「地中海的軀幹」

梅羅爾的雕塑給人一種厚實的印象,以前我覺得它平庸,不太喜歡,但自從看了軀幹的背面後,我開始改觀。在日本的展覽會上,雕塑常常被放在牆邊,往往看不到背面,這讓人很困擾。當我試圖偷看背面時,監視員會投來懷疑的眼光。梅羅爾的雕塑,尤其是凸出胸部的背面,實在是值得一看。

出生於織物商家庭的梅羅爾,最初夢想成為一名畫家,曾加入了高更等人成立的納比派。後來他專注於製作掛毯,但因眼病開始自學雕塑。羅丹很早就注意到了他,憑藉「地中海」得到了世人的認可。「地中海」展示了純粹的美,為雕塑界開辟了新的道路。受到希臘雕塑啟發的梅羅爾,開始尋求更加永恆的形式之美,大部分作品都獻給了女性形象。這些女性形象既清新又有力,具有沉重的質感。梅羅爾的雕塑雖然是明確的具象作品,但也能讓人感受到與抽象表達相連的構思力。他在重視整體構成的同時,盡可能削減寫實表現,將內在的肉體量感表達出來。這些女性的平滑表面寄託了永恆的生命喜悅。

梅羅爾自己曾說,他著名的「伊爾-德-弗朗斯」是找到了一位胸部特別突出的女性而創作的。梅羅爾在創作時,比起模特的姿勢或動作,更關注肉體的結構和整體的平衡。他會先在心中明確構思,然後再面對模特。在創作「伊爾-德-弗朗斯」時,他幸運地發現了這樣的模特。

在梅羅爾的雕塑中,我尤其被軀幹所吸引。軀幹在意大利語中意味著胸部,是沒有頭部和四肢的雕塑。軀幹雖然沒有表達全部,卻能激發情感。它可能接近於抽象的女性之美。我所繪製的這座雕塑,後來成為了「地中海」胸像的前身。左右胸部的形狀大不相同,這很可愛。從軀幹階段就可以想象到一位豁達成熟的強壯女性。

雕塑創作是一項相當大的體力勞動,也許是因為這個原因,雕塑家們往往都是樸實無華、討人喜歡的人。梅羅爾沒有任何矯揉造作之處,非常接地氣,讓人感到親切。「當走在街上看到年輕女孩時,我會在心裡幻想她脫掉所穿的衣服」他這樣說。他甚至收集世俗的色情照片,作為雕塑的參考,這種坦率也讓人感到微笑。

List

Next

目次